“翻译资格考试(CATTI)与我同行”

来源: 冯 香

  我是一名刚上大三的学生,“翻译资格考试(CATTI)”就像是我的一位知心朋友,我们经历了相识、相知、相爱、相伴的阶段,虽然到现在它才伴我同行了两年,但我相信和它的结识,对我的意义和影响远不止两年。

  初次听闻“全国翻译资格考试(CATTI)”是在大一放暑假之前,我的班主任在对“如何安排我们的暑期生活”的班会上提到了这个名词,当时他只是想对我们的暑期生活给一些个人建议和意见,鼓励我们要多参加一些证书的考试,比如说:人事部的翻译证书考试,但那时他只是简单的提了一下,并没有详细的介绍这个考试,我也就没太在意。一转眼,寒假来临了,在放假前例行的班会上,我再次听到了这个名词,这一次,我选择记住了它,并且想真正的“结识“它。

  两次从班主任的口中听到这个名词后,我对它产生了极大的兴趣,好奇心也驱使我想好好地了解它。于是,课后我找了班主任,向他咨询这个考试,他说这个考试很有权威性,含金量高,是我们英语专业的学生应该必备的重要证书,但是不太好考。有了这点甚微的了解,我的心里对这个考试有了依赖感和认知感,所以,我上网查阅了和这个证书的考试介绍,这一次,在彻底的了解之后,我和它由陌生走向熟悉,我们相知了,而这种感觉正像遇到一位知心好友一样妙不可言。

  由于平时课业繁多,所以这两年里我断断续续的备考,但是就在这断断续续的备考之中,我渐渐的依赖并爱上了它,因为有它的陪伴,我的大学生活不再孤单,反而让自己多了份自信与骄傲。当然,在备考中,我也吃了不少苦头。每天挤时间去图书馆看考试教材,在做完了一套《笔译综合能力》之后,我发现了自己的优势和劣势,优势是:我的单选正确率比较高,一方面是因为我在平时掌握了足够的基本词汇量,所以能应对同义词辨析和单选,另一方面是我的语法基础较好,所以在做改错题和语法题时相对较容易点。我的劣势是:完形填空和阅读理解。这两项一直是我的弱项,不论是高考还是平时的考试,甚至是我们英语专业四级的考试,我都没有突破这两项,而这两项占得分值又较大,所以我觉得阅读是学习最重要的一个环节,也是翻译最重要的一个环节,只有读懂了,才能流畅的将原文翻译出来。因此,我觉得做翻译首先要掌握足够的词汇量,其次要有较好的理解能力。

  而在看《笔译实务》的时候,我觉得备考起来比较吃力的有两部分:第一是翻译技巧。由于平时翻译技巧接触的少,所以翻译起来比较费时费力,因此我看了很多有关英汉和汉英的翻译技巧,了解并熟悉了很多以前未曾听过的翻译技巧的术语,比如说:尾心和尾重,显性与隐性重复等等,帮助我提高了翻译的速度和对译文的处理。第二是:文化背景和专业知识。在《笔译实务》这本书里,总共涉及了十六个单元,有教育、医疗、科技、旅游,历史等等不同的版块,在翻译和这些主题相关的文章时,我比较喜欢翻译教育和科技类的文章,主要是因为有些术语都是固定的表达,而且文章结构大都很简单。对我来说最难的是生物技术以及医疗之类的文章,因为这类文章涉及一些理科知识和一些原理反应等等,我在翻译这类文章时,花费的精力和时间都比较多,因此我会多看看汉语版的书籍或材料,有点基础才能进行翻译。所以我觉得翻译真的是一件难差事。

  备考的时候,我还坚持看张培基的《英译中国散文》,第一遍我是观摩,第二遍我就尝试着自己翻译,然后再与译文进行对照,找出我翻译中出现的差错。记得我翻译的第一篇文章是李大钊写的《艰难的国运与雄健的国民》,在没有借助字典和其他资料的情况下,我真的是一头雾水,很难翻译下去,在我要放弃的时候,我内心强大的声音又把我拉回了奋斗的路程,我告诉自己:不能放弃,一定要跨出第一步,不管我第一篇翻译的有多糟糕,我都要坚持把它翻译完!抱着这样的想法,于是我认真的读了原文,第一遍把自己会翻译的和能翻译出来的都写了下来,第二遍再读原文,再试着翻译没能翻译出来的地方,第三遍依旧如此,三遍之后,我尽所能的翻译了大部分内容,在与译文进行对照的时候,我发现我的译文出现的问题主要有以下几点(之后我翻译中出现的问题都是如此):第一:对原文的内容理解的不够深入和透彻,在翻译时会出现不忠实原文的情况。第二:用词不准确,我觉得这主要是因为我的词汇量没能达到做翻译的要求,没有准确把握词的用法,比如说我在翻译巴金的《梦》这篇文章时,其中有一句话是:“我望着你的背影,心理安慰地想,父亲还很健康呢?”,其中这个“健康”一词,我就不加思索的翻译成了“healthy or fit”, 可我却忽略了有一个短语是尤指老年人的身体健壮和硬朗的,即“hale and hearty”, 所以在这个问题上,我觉得恰当用词对翻译来说是很重要的,正确的用词会影响文章的感情色彩和语境意义,因此我觉得在掌握一定的词汇量的同时,还要多加注意词的正确用法以及对同义词的辨别。第三:文化背景常识不扎实。尤其是在翻译现代散文的时候,我觉得很吃力,有时甚至不明白作者的写作意图,比如说冰心的那篇《笑》、郭沫若的那篇《路畔的蔷薇》以及其他作者的一些散文。所以课余时间我会去读《中国的才女》和《中国的才子》这两本书,了解各位名家的生平事迹和写作特点以及写作背景,这样回过头来再去翻译,就得心应手了很多。张培基的散文选我对照翻译了大约有二十五篇,虽然我的水平还不是很高,但是我的坚持让我仍有收获:第一,通过这二十几篇的练习,让我喜欢上了散文,喜欢阅读优美的散文来陶冶自己的情操。第二,这二十几篇的练习,让我的英语水平有了进一步的提高,也提高了我的翻译水平,让我进步不少,享受到了翻译的快乐。第三:在这二十几篇的翻译练习中,我认为我翻译的最成功和最接近参考译文的一篇是胡适写的《差不多先生传》,当我在草稿本上写完自己的译文,再和参考译文对照的时候,我发现改动的地方不是很多,这让我很有收获感,既帮助我养成了良好的学习习惯和方法,例如:我会分类整理笔记,把同一个专题的翻译技巧或表达整理出来,方便查阅。也增加了我对翻译的兴趣和信心,我会继续努力,将翻译事业进行到底!

  我已经报名了今年十一月份的这个笔译考试,现在我还是有计划的在备考,不管我能不能顺利考过,我都很感激CATTI 这两年来与我同行,成为我的奋斗目标,并给了我信心和希望,同时我也很享受备考的这个过程,虽然有时会迷茫,但付出和收获本身对我来说就是一种快乐和满足!

  CATTI,因为一路有你与我同行,所以我很快乐!