高校学生参加翻译专业资格(水平)考试的现状分析
——以日语口译实务为例
来源: 鲍同-范大祺
摘 要:
高校学生是CATTI相对稳定且较为特殊的考生群体,他们考试意愿强烈,备考活动积极。但是,备考时缺乏必要的条理性、系统性和实战性,容易出现明显的能力短板,因此,充分了解翻译考试是他们备考的必要环节。通过座谈、论坛等方式,教师可以与这些考生充分交换意见,了解考试动向,总结考试中听辨能力、数据翻译、信息遗漏、背景知识等方面的经验与教训,并找出相应解决方法。而这种以信息收集、信息处理为主的实证研究,保证了相关科研工作的客观性和真实性,对此后的日语教学及科研工作提供了很大帮助。关键词:全国翻译专业资格(水平)考试;高校学生;日语口译实务
Analysis of Problems in University Students’ Preparation for the CATTI—taking the Test for Practice of Japanese Interpretation as an example
By Bao Tong(Renmin University of China, China) &Fan Daqi (Central Compilation and Translation Bureau, China)
Abstract: University students are stable but special examinees who attend the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) all these years. They are eager to pass the test and want to be well-prepared, but their preparation usually needs to be more organized, systemic and practical, which may become the “short board of the barrel.” Therefore, it is necessary for them to fully understand the CATTI in order to be better prepared. By means of workshops and forums, examinees can exchange opinions with teachers, be aware of the trend of the test, analyze the lessons drawn from the listening comprehension, data interpretation, information integrity and knowledge background in the test, and work out corresponding solutions. Empirical studies focusing on information collection and procession ensure the CATTI research to be objective and true and help improve Japanese teaching and research work.
Key words: CATTI; University students; Practice of Japanese Interpretation.
一、引言
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)自本世纪初开始,至今已进行了十年。考试语种不仅包括联合国工作语言——英语和法语,还包括俄、西、阿等联合国的官方语言。此外,日语、德语的翻译考试分别于2004年和2006年开始进行。七语种的口、笔译考试,共计58个科目,考点遍布三十多个省、自治区、直辖市,“至2013年上半年,翻译资格考试累计报名人数达27万人次;到2012年下半年,共有近3万人次获得了翻译资格证书。”(考评中心,2013)
CATTI属于国家级职业资格考试,是聘任翻译系列技术职务的重要依据。随着考试的深入开展,在重视资格、突出能力的同时,更注重了社会开放性。近年,由于开设翻译硕士专业(MTI)的高校不断增多,翻译资格的受重视程度日益加深,参加考试的高校学生人数持续上升,考生水平明显提高。但是,在考试过程中,这一群体出现了许多问题,具有共通性和特殊性。本文拟通过对参加日语口译实务科目考试的学生进行调研等方式,对相关问题进行实例分析和归纳总结,以提醒考生在今后的考试中尽量避免类似情况的发生,帮助考生提高备考质量,提升自信心,同时对考试组织者提供有价值的反馈信息。
二、问题意识与研究方法
2013年上半年,翻译资格考试报名人数近三万人。其中,口译报名人数超过7200人,同比增长5.3%(考评中心,2013)。由于翻译资格在就职活动中的作用明显,加之翻译硕士专业研究生在报考时可享受相应的免试政策,因此,高校学生所占报考比例逐年上升,成为了CATTI相对稳定且较为特殊的考生群体。他们大多受到学业、就业等方面的压力,考试意愿比较强烈,备考活动积极主动,准备时间相对较长。但是,由于其他学业以及事务性活动占用了相当大的时间和精力,所以,考生专门用于备考的时间并不充足,备考活动缺乏条理性、系统性和实战性,容易遗留明显的能力短板,严重影响最终成绩。而由于小语种考试一年只有一次,所以,若因长期留学、社会实践等原因无法参加考试,在学期间的应试机会便少之又少。由此可见,充分了解翻译考试是高校学生备考的必要环节之一。
近年,有关CATTI的研究成果主要着眼于数据统计、应试技巧和翻译策略等方面,真正以高校学生作为研究对象、通过具体案例进行分析总结的成果并不多见。而“作为一项全国性的职业资格考试,如果能对考生答题情况进行深入分析,就能及时了解全国或某个地区翻译人才的能力、水平状况”(蔡啸,2009:61),更有利于翻译人才的培养、评估和翻译考试的完善。
截至2010年,小语种考生获得翻译资格的人数为2895人。其中,日语是除英语以外获得资格人数最多的语种(1445人),虽然不到英语专业人数(16121人)的一成,却几乎相当于法、俄、德、西、阿这五个语种获得资格人数的总和(1450人)(杨英姿,2011:83)。因此,以日语为例进行小语种翻译考试研究具有一定的代表性。
作为外语工作者,笔者每年都会与多名刚参加过考试的高校学生进行交流,通过座谈、论坛等方式与他们交换意见,深入了解考试和考生的情况。座谈时,首先会让三名以上的考生复述记忆中的原题和当时的答案,再由师生共同讨论做出译文。通过复述整理出的原题以及小范围讨论得出的答案也许与真题和参考答案有些许出入,但是,这种以信息收集、信息处理为主的实证研究,避免了经验总结或个人推断可能导致的过度主观性意见的出现,保证了结论的客观性和真实性,对此后的日语教学及科研工作起到了很大帮助。
三、高校学生的应试问题分析
口译活动是从听辨到表达的过程,口译实务是重点考察这一能力的科目。关于在二、三级口译考试存在的主要问题中(卢敏,2012:88-89),考生听力水平、数字翻译、信息获取和背景知识等能力的不足表现得尤为突出。这些问题长期困扰考生,也是高校学生在考试中、座谈时以及日常教学中反映的主要问题之一。
1.听辨能力
在日译汉的过程中,当遇到同音异形的词汇时,很多学生未能通过上下文关系真正理解词义,导致误听、误译。比如,在有关日本漫画出版行业的讲话中出现了下列词句。
例1:ゲンカジョウショウに伴い価格も上昇し、…
例2:…作品を作ることがシジョウメイダイで、…
例3:…ビジネスモデルは、典型的なハクリタバイです。
例4:これはバンコクキョウツウです。
口译实务的形式强调贴近实际工作,要求考生在规定时间内作答,构思时间并不宽裕,即使对原文发音判断得准确无误,在辨析环节仍有可能出现失误。比如,例1中的“原価上昇”多被误认为是“現価上昇”;例2中的“至上命題”也会被习惯性理解成“市場命題”。倘若辨音稍有失误,所做译文更会与文章原意相去甚远。比如,例3中的“薄利多売”一词,一些学生的第一反应是“剥離互い”,并将此句误译成“…是典型的政企分离的产业模式”;例4中的“万国共通”也被误解为“韩国亦是如此(韓国共通)”。以上四个词句所在的每一段话,分值大约占该文章总分的十分之一左右,虽然一些词句多见于书面体,但并未超出三级口译人员的翻译水平,需要考生结合上下文仔细辩听方能得出译文。
2.数据翻译
在近几年的口译考试中,对统计数据、专有名词、特殊称谓等方面的考察不断加强,旨在贴近真正的翻译活动,测试考生的基本技能。其中,对数据的听辨是口译实务考察的重点之一,也是考生容易失误的地方。
例5:ニセンジュウ(2010)年、地球上を走る車の数はキュウオクサンゼンマン(9億3千万)台になる、…ニセンニジュウ(2020)年にはジュウゴオク(15億)台に迫ると…
例6:センキュウヒャクキュウジュウナナ(1997)年…会議において、…削減率についてニセンジュウニ(2012)年をめどにセンキュウヒャクキュウジュウ(1990)年度比で日本がロクパーセント(6%)、アメリカがナナパーセント(7%)、EUがハチパーセント(8%)とする…
以上两句话中,数据占很大成分,即使在听的过程中允许记录,能够精确地译出全部数据的高校学生并不多见,这部分的误译严重影响了整段译文的逻辑关系。由于高校学生缺乏口译实践经验,知识结构相对单一,数据概念比较薄弱,所以,对数据的口译很难做到准确、全面,很多考生无法将同一句话中的三个或以上的数字准确翻译出来。
3.信息遗漏
在听辨过程中,信息遗漏现象频繁出现,一些词汇难度并不大,却是重点词句中的关键词。一旦被漏听或漏译,便有可能导致整句译文脱离原文。
例7:…京都で開催された地球温暖化防止会議では、…
例8:…収入も原稿料より印税のほうが大きい…。
例9:制作での著作権使用料も大きくなってきた。
以上三句中划线部分若无法精确翻译,会使译文产生歧义,也会影响后续内容的翻译。而在口译考试中,由于时间、心理等因素,考生往往无法立刻意识到漏译部分、并迅速进行补译,这对信息敏感度较低、专业术语并不丰富的高校学生来说应格外注意。
此 外,对本应获取的信息、如每段文章前提示语的遗漏现象也很突出,反映出高校学生应试经验和口译实践经验的缺失。比如,“胴上げ”一词是人们在庆祝胜利时常见的行为,在汉语中没有固定词汇对译,一般表达为“把…抛起来”或“将…抛向空中”。为避免类似难译词汇影响考生整体发挥,段首提示语对该词进行了解释说明——“下面你将听到一段关于‘空中抛人’的讲话”。但是,很多考生并未认真听取这部分内容,导致翻译活动无法顺利进行。因此,不仅是学生,高校教师在日常教学活动中也应对此给予足够重视。
4.背景知识
由于缺乏相关背景知识造成译文不符合规范是口译研究中经常被谈论的话题。在汉译日的口译考试中,考生无法借助查询工具,只能依靠个人知识储备进行信息处理,很多阅历较浅的高校学生显得能力不足。
例10:南方石窟的代表是飞来峰石刻。
例11:飞来峰石刻多为摩崖石刻。
例12:北方石窟的石质是花岗岩,而南方则为石灰岩。
这是一段介绍石窟的文字。在座谈中,一些高校学生表示自己曾将“飞来峰”误译成“飛んできたミネ”、将“摩崖”翻译成“歯磨き”。而另一部分考生则索性将这两个词与“石窟”、“罗汉像”、“造像”、“石灰岩”、“花岗岩”等词汇一起,根据汉语拼音的发音进行音译。考试大纲规定(2004:6),三级口译实务汉日交替传译(两段)的题量约为600字,每段中文含实词80个左右。若将上述的8个主要实词音译,其译文质量便显得十分粗糙,令听者难解其意。
值得注意的是,翻译考试实行以来,“女性考生人数和通过率均高于男性”(蔡啸,2009:62),很多外语专业的女性考生对理工类、政治类或史学类相关知识兴趣不高,储备有限。比如:
例13:…以五代、北宋中期、南宋、元代、明代为主…
例14:位于江南的吴越国社会比较安定,…
一些考生对“宋、元、明”等朝代的日语翻译和发音并不标准,有的考生还将“吴越国”误译成“呉と越という二つの国”。再如:
例15:百年前、…車の動力源は蒸気や電気などがあって、…
由于缺乏关于汽车发展史的相关知识,一些考生无法判断电力是否先于石油成为汽车能源之一,虽听辨准确,却不敢翻译,甚至故意漏译。这些现象在高校学生中表现得比较明显。
四、高校学生的应试策略
在备考过程中,高校学生不仅要提高外语水平,还应该注意避免译文的过度个性化。“CATTI口译实务的考试对考生实践能力有严格的要求,而考生中很大一部分为在校学生,缺乏足够的口译实践经验和能力”(王燕,2012:90)。在大学翻译课程中,教师一般依照教学大纲以传授基础知识和普及方法为主,很难进行一对一教学,因此,高校学生的备考应依靠而不依赖课堂。但是,在课下练习时,学生往往忽略单位时间内做出译文的训练,导致实战中无法合理利用时间,出现语速过快、吐字不清、逻辑混乱、遗漏信息等现象,严重影响水平的发挥。另外,近年参加考试的高校学生以“90后”居多,他们思想独立、个性鲜明、乐于展示,“外向开放的特点是90后一代比较显著的特征”(王静,2012:1120),在口译考试中具体体现为表现欲比较强,即使对译文没有十足把握,也会按主观意识做出译文,甚至完全忽略语法、句式等基本要素,以单词叠加的方式表达语句意思。再者,他们容易忽视口译员的基本条件,发言语气松散,口语化现象突出。翻译资格考试中使用的原文基本以记述文、描写文和说明文为主,词义具有相对的普及性和唯一性,其目的就是尽量避免考生出现多种译法,难以进行评估。而很多高校学生在译文中过多使用流行语、新生词甚至是自造词,如“手办漫画”、“潮人”、“雷人”等,忽视了语义传达中的受众优先原则。
五、结语
以上通过实例分析了高校学生参加翻译专业资格(水平)考试的现状。目前,大学外语教学的对象正在朝多元化发展,以日语教育为例,在高校学生中,除日语专业的本科生、研究生以外,还有相当多的日语学习者,如以日语作为第一外语的非日语专业学生、将日语作为第二外语的理工科学生、研究生二外日语学习者等。为更好地准备留学、就业等活动,他们与日语专业的学生一样积极参加各种日语类社会考试,很多人获得了相关资格,在一定程度上削弱了日语专业学生的社会竞争力。而作为职业技能型测试,CATTI以主观性命题为主,是屈指可数的能够考察日语专业学生专业水平、体现其专业优势的考试之一。
“CATTI从推出到现在,考试大纲没有进行修改,考试设计和评分原则一直保持不变,而这样总体上稳定的测试方式有效地保证了该项高水平测试自身的可靠性。”(许明武,2011:174)因此,考生的考前准备有章可循,除大纲和真题外,还有指定教材以及相关翻译资料帮助考生备考。若能避免前文所述各种现象的发生,在一定程度上会增加高校学生考试的成功率,从而为我国外语事业储备更多优秀人才。
参考文献
[1] 中国外文局翻译专业资格考评中心.2013年上半年首次推出日、法、阿一级翻译资格口笔译考试[EB/OL].,2013-7-28.
[2] 蔡啸.全国翻译专业资格(水平)考试分析及其对翻译队伍建设的启示[J].中国翻译,2009(1):60-62.
[3] 杨英姿.谈翻译专业资格(水平)考试的三个衔接[J].中国翻译,2011(3):81-83.
[4] 穆雷、王斌华.国内口译研究的发展及研究走向[J].中国翻译,2009(4):19-25.
[5] 卢敏.全国翻译专业资格(水平)考试英语二、三级口笔译和同声传译考试命题及考点分析[A].译苑新谭(第四辑)[C].成都:四川人民出版社,2012:75-93.
[6] 全国翻译专业资格(水平)考试办公室.全国翻译专业资格(水平)考试日语三级翻译口笔译考试大纲[Z].北京:外文出版社,2004.
[7] 王燕.CATTI英语口译实务(二级)考试的定位与备考思路[J].中国翻译,2012(5):90-95.
[8] 王静、陈杰、王伟宾.“90前”和“90后”大学生的自我观比较[J].中国健康心理学杂志,2012(7):1119-1121.
[9] 许明武、王一菲.全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估[A].外语教育[C].武汉:华中科技大学出版社,2011:172-177.