前沿|陈明明给错译“拔钉子” 看完收获太大了!

来源:

  12月1日-2日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京举行。会上,中国翻译协会常务副会长,外交部外语专家,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任陈明明作了“以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译——以党的十九大报告英译为例”的主旨发言,讲解了他对时政翻译的宝贵经验,更正了很多常见的翻译谬误。现分享如下:

▲陈明明大使讲解十九大翻译案例

  我们翻译的目的是什么?我们的目的是Striving for seamless communication(无缝沟通)。现在,国际社会对中国的兴趣史无前例,我们有义务讲好中国故事,传播中国的形象。但是,中国话语在国际传播当中面临着巨大挑战,特别是在时政语汇方面的传播,挑战是很大的。

  中国时政的表述有什么特点呢?大量地使用了中国政治文化语境下特有的政治词汇。中国特色政治语汇,向另外一种文化背景受众传达,面临着巨大的障碍。多年来,我们在时政文件翻译时,机械、生硬地把中国式概念翻译成英文,字对字,不考虑它的实质是什么,增加了受众理解的难度。所以,很多外国受众说很难理解中国的政治语汇,阅读中国有关政治文件的翻译,觉得是一种“decoding experience”(翻译密码的感受)。

  中国特色有个特点:数字化表述。举几个例子,“一带一路”、“两个百年目标”、“三严三实”、“四个全面”,还有“四个看齐”、“四个自信”、“五位一体”,以及“五大发展理念”等等,我们可以想象到,这些表述在翻译时非常难解释,但是,在十九大报告中,这些用法都出现了,我们也都解决了。

  十九大报告的翻译,我简单介绍一下过程。这是中央编译局牵头组织的,这次有个巨大的突破,就是邀请了外国专家提前进入,能够提前在第一时间对有些翻译的用法进行讨论,效果还是很好的。

  这次翻译十九大政治报告,解决的一个最核心的问题,就是“新时代中国特色社会主义思想”。这是整个报告最核心的内容,这个翻译看起来很简单,英文是Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,其中核心是这个“for”,我们翻译的时候,可能首先想到的是“in",我们经过讨论和沟通,决定用“for”,为什么呢?我们的理解,这个思想是管这个新时期的,而不是在新时期当中发生的,这个译法是经过反复讨论,并且报领导批的。所以,核心理念一定要翻译准确。

  我们翻译的核心理念,一定要与时俱进,摒弃淘汰过去一些不准确的、过时的、误译的,甚至还引起负面作用的译法,我给这种做法起了一个说法,叫“拔钉子”。这个过程从十八大就开始了,那是个分水岭。

  ? 干部

  首先,“干部”的翻译,十八大以前,我们一直把干部翻译成“cadre”,十八大之后我们全部改译成了official。

  比如“全民行动、干部带头”,“encourage extensive public involvement, making our officials taking the lead”,国际上通用,没有任何的误解。

  ? 群众

  “群众”的译法,大学学的是“masses”,但这个词在英语中含有贬义,指“底层大众”。实际上我们说群众指“人民”,所以从十八大开始,“群众”的译法改成了“people”或“public”。例如,团结动员群众“uniting and mobilizing the people”,就是说党和群众、和人民是在一起的,而不是割裂的个体。十九大报告里,“masses”消失了,它是不能用的。

  ? 基层

  提到“基层”,可能很多人的第一反应是译成“grassroots”。其实不然,grassroots指草根阶层,它和权力是对立的,所以我们所说的“基层”是绝对不能用这个词翻译的。我们根据中国的政治体制特点,现在改成了“community”或者“primary level”。例如,“加强基层医疗卫生服务体系”,翻译成“improve community-level healthcare services”,就一清二楚了。

  ? 宣传

  “宣传”,这个词的翻译问题一定要解决,过去翻译的是“propaganda”,后来才改成了“publicity”。不论是“propaganda”还是“publicity”,其实翻译得都很糟糕,其义或者是炒作或者是忽悠,没有一个积极的含义。现在,我们很多地方上的英文译名还是依照原来的错误译法,这是很糟糕的,让人觉得中国人是不真诚的。十九大政治报告里面对“宣传”的译法彻底改变了,报告里面宣传的用法,比如“宣传党的主张”,翻译成“communicating the Party’s propositions”,将“宣传”译为“沟通”。无论从事教学还是做时政翻译,这些理念一定要与时俱进,知道外国人是怎么说话的,不要用一种淘汰的过时的语汇来表述。

  ? 形式主义

  关键概念的翻译不能混淆。比如,习近平总书记在报告当中强调“反对形式主义”,多年来形式主义翻译为“formalism”,但这个词是指艺术、哲学领域中注重形式而不是内容,绝对不是一个贬义词,是中性的。所以我们中国人去反对“formalism”,老外就会觉得你是要干什么?什么都反,不分青红皂白。所以我们改成了“take tough action against the practice of formalities for formalities’ sake”,走形式走过场,这是我们反对的。此“形式主义”非彼“形式主义”,要区分清楚。

  ? 个人主义

  还有两个核心的概念,从过去一直就没有翻对过。一是“反对个人主义”,我们一直认为个人主义是“individualism”,好像这个词很坏,很糟糕,其实它是西方价值观念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是贬义的表述。马克思主义也主张人要全面发展,习近平总书记在报告当中也好几次强调了人的全面发展。所以这个一定要改掉。

  ? 自由主义

  还有一个更糟糕的,“反对自由主义”。这个概念一开始从毛选翻译的时候,就用的“oppose liberalism”。很多人都知道liberalism是什么含义,它不是一个很高深的概念,而是西方文化的基础,我们不一定赞成,也没有必要在党的报告里去反对。而我们反对的“自由主义”是什么呢?是不听领导指挥,不守纪律。所以,十九大报告的翻译彻底解决了这个问题:“坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义……”译成了We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules…

  ? 理念

  我们有很多中国特色的理念,遇到“理念”时,可能翻译的第一反应就是“idea”,或者翻译成了“philosophy”。举个例子,“坚定不移贯彻新发展理念”,翻译成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一个在国际上比较标准的词汇,我们中国人应该学会使用这种表述,外国人一看就懂。

  ? 科学

  所以,我们在翻“科学的”“文明的”“创新的”这些词时,第一反应就是都不能按原义翻成scientific,civilized和innovative,因为这些词和我们要表达的意思有出入。比如说,scientific指的是科研层面,与我们说的“科学发展”不符。这次报告提到的“创新监管方式”译成了develop new ways of regulation,“创新监管”绝对不能用innovate regulation,因为2008年“金融危机”后就已出现“灰犀牛”,监管不是新举措,只能加强。

  ? 精神

  避免英译文引起政治误解。报告当中“精神”出现多次,报告关于文化段落里提到了“为人民提供精神指引”,我们在翻译时,绝对不能用“spiritual guidance”,它有一种宗教层面的意思,我们用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。

  ◆ 其他举例

  十九大报告中,有大量生动的表述。我统计了一下,大概有五十多条,建议多关注一下。举几个例子,如果从翻译角度来看,建议大家看一看关于反腐和加强党内监督这一部分,非常有力。“巡视利剑作用彰显”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一样割进去,把利剑的概念非常准确地表达出来了。

  还有这句话,“中华民族伟大复兴,绝对不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。”这句话是国外媒体引用最多的一句,翻译成“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park it will take more than drum beating and gong clanging get there”,非常到位,这是我们要掌握的翻译。

  ◆ 外界的反应

  外国专家评论,Powerful!强有力的。过去,外国舆论评论我们的时政文件翻译是“tedious and dry”(枯燥无味),这次没有这种评论,所有的评论都是关于内容,说明没有障碍。

  外国舆论关注最多的几句话,一是“我国日益走进世界舞台中央的时代”,it will be a time China moves to the center stage,二是“中国道路给世界上那些既希望自己发展,又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择”,It offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence。第三个关注点,“听党指挥,能打胜仗,作风优良”,obey the Party’s command,can fight and win and maintain excellent conduct。第四个,加快建设创新型国家,Making China a country of innovators。

▲会议现场听众

  十九大报告的英文版是对这几年理念的一个全面的梳理和整理,这个报告三万两千字,起码有三万字是政治词汇的概念,如果我们高校搞研究、写论文,都可以从这里面查。